Discussion:
官報譯名:川普在美國/大陸不同
(时间太久无法回复)
BYS
2016-11-13 21:27:47 UTC
Permalink
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。

因為大陸官方關係,香港傳媒,包括蘋果日報,都改口將川普叫特朗普。但奇怪的是,在美
國的祖國官媒經營的媒體,川普還是原用舊的翻譯。這包括中國新聞社在美國辦的中國日報
和僑報。

http://opinion.uschinapress.com/2016/1111/1085602.shtml

又僑報原本在美國是唯一用簡體字印行的中文報紙,最近卻改用香港/台灣用的繁體字印行。
當然,網上版仍然是用簡體字。

我相信原因也是很簡單。紐約和費城華人其實一早就對川普很熟識。他在新澤西州大西洋城
開的賭場,來自紐約和費城的華人員工真的不少。又此君不是港台大陸富豪一樣高高在上的
人,常常和員工打交道。而且滾女時常常帶她們到賭場的中國餐廳吃飯(他本人不吃中國餐,
只吃牛扒和菠菜),如果在美國的共匪官媒堅持用特朗普的翻譯,會跟這裡的華人認識脫節,
不收官方統戰之效也。
haha
2016-11-14 01:01:05 UTC
Permalink
5ZyoIE1vbiwgMTQgTm92IDIwMTYgMDU6Mjc6NDcgKzA4MDAsIEJZUyA8QllTQGJ5
cy5jb20+IOWvq+mBkzoNCg0KPiDlpoLnnL7miYDpgLHnn6XvvIzlt53mma7lnKjl
pKfpmbjvvIzpppnmuK/vvIzlj7DngaPml6nmnInlkI3msKPvvIzlm6Dngrrku5bn
uLHmqavlnLDnlKLnlYzotbfnorzmnInlm5vljYHlpJrlubTmrbflj7LjgIINCj4g
6aaZ5riv77yM5Y+w54Gj5ZKM5aSn6Zm45rCR6ZaT6YO957+76K2v5LuW55qE5ZCN
5a2X54K65bed5pmu44CC5Yiw5bed5pmu56u26YG457i957Wx77yM5a6Y5aqS56qB
54S25qmr56m65Ye65LiW57+76K2vDQo+IOWHuuS4gOWAi+eJueacl+aZrueahOWQ
jeWtl+OAguWwseeul+Wkp+mZuO+8jOS4jeWwkeS6uuS5n+S4jeefpemBk+aYr+W3
neaZrueahOWumOaWueaWsOitr+WQjeOAgg0KDQrlpKfpmbjntrLkuIrlvojlpJrk
urrku43nlKjjgIzlt53mma7jgI3jgIINCuOAjOeJueacl+aZruOAjeagueacrOWP
iOaYr+Wkp+mZuOmCo+eoruOAjOmAkOWAi+Wtl+avjee/u+itr+OAjeeahOmiqOag
vO+8jOS4jeeQhuS6uuWutuWmguS9leeZvOmfs+OAglQgIA0K5bCx5piv44CM54m5
44CN77yMcnVtIOaYr+OAjOacl+OAje+8jHAg5piv44CM5pmu44CN44CCDQoNCj4N
Cj4g5Zug54K65aSn6Zm45a6Y5pa56Zec5L+C77yM6aaZ5riv5YKz5aqS77yM5YyF
5ous6JiL5p6c5pel5aCx77yM6YO95pS55Y+j5bCH5bed5pmu5Y+r54m55pyX5pmu
44CC5L2G5aWH5oCq55qE5piv77yM5Zyo576ODQo+IOWci+eahOelluWci+WumOWq
kue2k+eHn+eahOWqkumrlO+8jOW3neaZrumChOaYr+WOn+eUqOiIiueahOe/u+it
r+OAgumAmeWMheaLrOS4reWci+aWsOiBnuekvuWcqOe+juWci+i+pueahOS4reWc
i+aXpeWgsQ0KPiDlkozlg5HloLHjgIINCg0K57SQ57SE5pmC5aCx5Lit5paH54mI
5Lmf55So44CM5bed5pmu44CN77yM5Y+v6IO95piv576O5ZyL6I+v5Lq65oWj55So
55qE6K2v5ZCN44CCDQoNCj4NCj4gaHR0cDovL29waW5pb24udXNjaGluYXByZXNz
LmNvbS8yMDE2LzExMTEvMTA4NTYwMi5zaHRtbA0KPg0KPiDlj4jlg5HloLHljp/m
nKzlnKjnvo7lnIvmmK/llK/kuIDnlKjnsKHpq5TlrZfljbDooYznmoTkuK3mlofl
oLHntJnvvIzmnIDov5HljbvmlLnnlKjpppnmuK8v5Y+w54Gj55So55qE57mB6auU
5a2X5Y2w6KGM44CCDQo+IOeVtueEtu+8jOe2suS4iueJiOS7jeeEtuaYr+eUqOew
oemrlOWtl+OAgg0KPg0KPiDmiJHnm7jkv6Hljp/lm6DkuZ/mmK/lvojnsKHllq7j
gILntJDntITlkozosrvln47oj6/kurrlhbblr6bkuIDml6nlsLHlsI3lt53mma7l
vojnhp/orZjjgILku5blnKjmlrDmvqTopb/lt57lpKfopb/mtIvln44NCj4g6ZaL
55qE6LOt5aC077yM5L6G6Ieq57SQ57SE5ZKM6LK75Z+O55qE6I+v5Lq65ZOh5bel
55yf55qE5LiN5bCR44CC5Y+I5q2k5ZCb5LiN5piv5riv5Y+w5aSn6Zm45a+M6LGq
5LiA5qij6auY6auY5Zyo5LiK55qEDQo+IOS6uu+8jOW4uOW4uOWSjOWToeW3peaJ
k+S6pOmBk+OAguiAjOS4lOa7vuWls+aZguW4uOW4uOW4tuWlueWAkeWIsOizreWg
tOeahOS4reWci+mkkOW7s+WQg+mjryjku5bmnKzkurrkuI3lkIPkuK3lnIvppJDv
vIwNCj4g5Y+q5ZCD54mb5omS5ZKM6I+g6I+cKe+8jOWmguaenOWcqOe+juWci+ea
hOWFseWMquWumOWqkuWgheaMgeeUqOeJueacl+aZrueahOe/u+itr++8jOacg+i3
n+mAmeijoeeahOiPr+S6uuiqjeitmOiEq+evgO+8jA0KPiDkuI3mlLblrpjmlrnn
tbHmiLDkuYvmlYjkuZ/jgII=
BYS
2016-11-15 03:34:00 UTC
Permalink
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
但是t 在 trump 這個字是讀 ch ,也就是讀 chrump 而不是讀祖國官方翻譯讀t 為
(特)的音。“t” 不少時候在英文是讀ch音。如 picture(讀 picchure), veteran
(退伍軍人,讀 vecheran)。這裡顯示祖國官方翻譯的英文知識水準也是有限
公司。
Post by BYS
因為大陸官方關係,香港傳媒,包括蘋果日報,都改口將川普叫特朗普。但奇怪
的是,在美
國的祖國官媒經營的媒體,川普還是原用舊的翻譯。這包括中國新聞社在美國辦
的中國日報
和僑報。
紐約時報中文版也用「川普」,可能是美國華人慣用的譯名。
Post by BYS
http://opinion.uschinapress.com/2016/1111/1085602.shtml
又僑報原本在美國是唯一用簡體字印行的中文報紙,最近卻改用香港/台灣用的
繁體字印行。
當然,網上版仍然是用簡體字。
我相信原因也是很簡單。紐約和費城華人其實一早就對川普很熟識。他在新澤西
州大西洋城
開的賭場,來自紐約和費城的華人員工真的不少。又此君不是港台大陸富豪一樣
高高在上的
人,常常和員工打交道。而且滾女時常常帶她們到賭場的中國餐廳吃飯(他本人
不吃中國餐,
只吃牛扒和菠菜),如果在美國的共匪官媒堅持用特朗普的翻譯,會跟這裡的華
人認識脫節,
不收官方統戰之效也。
Tak To
2016-11-15 16:46:25 UTC
Permalink
Post by BYS
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
但是t 在 trump 這個字是讀 ch ,也就是讀 chrump 而不是讀祖國官方翻譯讀t 為
(特)的音。“t” 不少時候在英文是讀ch音。如 picture(讀 picchure), veteran
(退伍軍人,讀 vecheran)。這裡顯示祖國官方翻譯的英文知識水準也是有限
公司。
不同意。Trump 和 veteran 中的 t 還都是讀 t。不過 picture 中的 t 的確是
讀如 ch。網上有各種字典可以查到。[1]

按:英文中的 ch 音本身是 t 和 sh 的聯合,國際音標用 <tʃ>[2][3] 代表。所以
picture 中間的輔音其實是 k.(t+sh)。又英文中 ti 很多時讀如 sh <ʃ>,
例如在大部分的 -tion 字。

[1] 網上字典,特別是美國的,通常有自己一套表音方法,很少用國際音標的。CUBE
是用國際音標的,雖然是英國音,但在這幾個字中 t 的讀法上,英美沒有分別。
http://seas3.elte.hu/cube/index.pl

[2] 國際音標代表 sh 音是 <ʃ>,統一碼是 u+0283。是一個拉長了的 S,有點想積
分符號。見

Loading Image...

[3] 國際音標代表 ch 音時是 <t> 後面跟著 <ʃ>,然後上面有一個圓弧。見
https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_palato-alveolar_affricate
--
Tak
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To ***@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
[taode takto ~{LU5B~}] NB: trim the xx to get my real email addr
Simitaneous
2016-11-15 16:14:59 UTC
Permalink
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。

http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
Post by BYS
因為大陸官方關係,香港傳媒,包括蘋果日報,都改口將川普叫特朗普。但奇怪
的是,在美
國的祖國官媒經營的媒體,川普還是原用舊的翻譯。這包括中國新聞社在美國辦
的中國日報
和僑報。
紐約時報中文版也用「川普」,可能是美國華人慣用的譯名。
Post by BYS
http://opinion.uschinapress.com/2016/1111/1085602.shtml
又僑報原本在美國是唯一用簡體字印行的中文報紙,最近卻改用香港/台灣用的
繁體字印行。
當然,網上版仍然是用簡體字。
我相信原因也是很簡單。紐約和費城華人其實一早就對川普很熟識。他在新澤西
州大西洋城
開的賭場,來自紐約和費城的華人員工真的不少。又此君不是港台大陸富豪一樣
高高在上的
人,常常和員工打交道。而且滾女時常常帶她們到賭場的中國餐廳吃飯(他本人
不吃中國餐,
只吃牛扒和菠菜),如果在美國的共匪官媒堅持用特朗普的翻譯,會跟這裡的華
人認識脫節,
不收官方統戰之效也。
haha
2016-11-16 02:11:39 UTC
Permalink
5ZyoIFdlZCwgMTYgTm92IDIwMTYgMDA6MTQ6NTkgKzA4MDAsIFNpbWl0YW5lb3Vz
IDxTaW15QGdvb2RtYWlsLm5ldD4g5a+r6YGTOg0KDQo+IE9uIDE0LzExLzE2IDA5
OjAxLCBoYWhhIHdyb3RlOg0KPj4g5ZyoIE1vbiwgMTQgTm92IDIwMTYgMDU6Mjc6
NDcgKzA4MDAsIEJZUyA8QllTQGJ5cy5jb20+IOWvq+mBkzoNCj4+DQo+Pj4g5aaC
55y+5omA6YCx55+l77yM5bed5pmu5Zyo5aSn6Zm477yM6aaZ5riv77yM5Y+w54Gj
5pep5pyJ5ZCN5rCj77yM5Zug54K65LuW57ix5qmr5Zyw55Si55WM6LW356K85pyJ
5Zub5Y2BDQo+Pj4g5aSa5bm05q235Y+y44CCDQo+Pj4g6aaZ5riv77yM5Y+w54Gj
5ZKM5aSn6Zm45rCR6ZaT6YO957+76K2v5LuW55qE5ZCN5a2X54K65bed5pmu44CC
5Yiw5bed5pmu56u26YG457i957Wx77yM5a6Y5aqS56qB54S25qmr56m6DQo+Pj4g
5Ye65LiW57+76K2vDQo+Pj4g5Ye65LiA5YCL54m55pyX5pmu55qE5ZCN5a2X44CC
5bCx566X5aSn6Zm477yM5LiN5bCR5Lq65Lmf5LiN55+l6YGT5piv5bed5pmu55qE
5a6Y5pa55paw6K2v5ZCN44CCDQo+Pg0KPj4g5aSn6Zm457ay5LiK5b6I5aSa5Lq6
5LuN55So44CM5bed5pmu44CN44CCDQo+PiDjgIznibnmnJfmma7jgI3moLnmnKzl
j4jmmK/lpKfpmbjpgqPnqK7jgIzpgJDlgIvlrZfmr43nv7vora/jgI3nmoTpoqjm
oLzvvIzkuI3nkIbkurrlrrblpoLkvZXnmbzpn7PjgIJUIOWwsQ0KPj4g5piv44CM
54m544CN77yMcnVtIOaYr+OAjOacl+OAje+8jHAg5piv44CM5pmu44CN44CCDQo+
Pg0KPg0KPiDku5blgJHora/miJDnibnmnJfmma7pgoTnrpfmnInpgLLmraXvvIzm
ioroi7HlnIvnmoTlpKnmiY1Tbm9va2Vy5aW95omLSnVkZCAgDQo+IFRydW1w6K2v
5oiQ44CM54m56bKB5aeG5pmu44CNDQo+IOaJjeaYr+S7pOS6uuWZtOmjr+OAgg0K
DQrpgoTmnInjgIzmnZznibnniL7nibnjgI3kuZ/kuI3nn6XlpoLkvZXnv7vora/l
h7rkvobjgIINCkJCQ+WPikNOTuetieWqkumrlOeahOiugOazle+8jOmDveaYr+S4
ieWAi+mfs+evgO+8jOeCuuS9leiuiuaIkOWbm+WAi+Wtl++8nw0K5Y+v6IO96KW/
5pa55aqS55qE5Lmf5piv6Iux6Kqe57+76K2v77yM6KW/54+t54mZ5paH5oiW6I+y
5b6L6LOT5paH6K6A5rOV5LiN5ZCM44CCDQoNCj4NCj4gaHR0cDovL2JhaWtlLmJh
aWR1LmNvbS92aWV3LzE0MTI5NTIuaHRtDQo+DQo+Pj4NCj4+PiDlm6DngrrlpKfp
mbjlrpjmlrnpl5zkv4LvvIzpppnmuK/lgrPlqpLvvIzljIXmi6zomIvmnpzml6Xl
oLHvvIzpg73mlLnlj6PlsIflt53mma7lj6vnibnmnJfmma7jgILkvYblpYfmgKoN
Cj4+PiDnmoTmmK/vvIzlnKjnvo4NCj4+PiDlnIvnmoTnpZblnIvlrpjlqpLntpPn
h5/nmoTlqpLpq5TvvIzlt53mma7pgoTmmK/ljp/nlKjoiIrnmoTnv7vora/jgILp
gJnljIXmi6zkuK3lnIvmlrDogZ7npL7lnKjnvo7lnIvovqYNCj4+PiDnmoTkuK3l
nIvml6XloLENCj4+PiDlkozlg5HloLHjgIINCj4+DQo+PiDntJDntITmmYLloLHk
uK3mlofniYjkuZ/nlKjjgIzlt53mma7jgI3vvIzlj6/og73mmK/nvo7lnIvoj6/k
urrmhaPnlKjnmoTora/lkI3jgIINCj4+DQo+Pj4NCj4+PiBodHRwOi8vb3Bpbmlv
bi51c2NoaW5hcHJlc3MuY29tLzIwMTYvMTExMS8xMDg1NjAyLnNodG1sDQo+Pj4N
Cj4+PiDlj4jlg5HloLHljp/mnKzlnKjnvo7lnIvmmK/llK/kuIDnlKjnsKHpq5Tl
rZfljbDooYznmoTkuK3mlofloLHntJnvvIzmnIDov5HljbvmlLnnlKjpppnmuK8v
5Y+w54Gj55So55qEDQo+Pj4g57mB6auU5a2X5Y2w6KGM44CCDQo+Pj4g55W254S2
77yM57ay5LiK54mI5LuN54S25piv55So57Ch6auU5a2X44CCDQo+Pj4NCj4+PiDm
iJHnm7jkv6Hljp/lm6DkuZ/mmK/lvojnsKHllq7jgILntJDntITlkozosrvln47o
j6/kurrlhbblr6bkuIDml6nlsLHlsI3lt53mma7lvojnhp/orZjjgILku5blnKjm
lrDmvqTopb8NCj4+PiDlt57lpKfopb/mtIvln44NCj4+PiDplovnmoTos63loLTv
vIzkvoboh6rntJDntITlkozosrvln47nmoToj6/kurrlk6Hlt6XnnJ/nmoTkuI3l
sJHjgILlj4jmraTlkJvkuI3mmK/muK/lj7DlpKfpmbjlr4zosarkuIDmqKMNCj4+
PiDpq5jpq5jlnKjkuIrnmoQNCj4+PiDkurrvvIzluLjluLjlkozlk6Hlt6XmiZPk
uqTpgZPjgILogIzkuJTmu77lpbPmmYLluLjluLjluLblpbnlgJHliLDos63loLTn
moTkuK3lnIvppJDlu7PlkIPpo68o5LuW5pys5Lq6DQo+Pj4g5LiN5ZCD5Lit5ZyL
6aSQ77yMDQo+Pj4g5Y+q5ZCD54mb5omS5ZKM6I+g6I+cKe+8jOWmguaenOWcqOe+
juWci+eahOWFseWMquWumOWqkuWgheaMgeeUqOeJueacl+aZrueahOe/u+itr++8
jOacg+i3n+mAmeijoeeahOiPrw0KPj4+IOS6uuiqjeitmOiEq+evgO+8jA0KPj4+
IOS4jeaUtuWumOaWuee1seaIsOS5i+aViOS5n+OAgg==
Tak To
2016-11-16 15:56:03 UTC
Permalink
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd
Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。
還有「杜特爾特」也不知如何翻譯出來。
BBC及CNN等媒體的讀法,都是三個音節,為何變成四個字?
把音節尾的 -r 或 -l 翻譯成「爾」,也不是什麼新事,比如 Cyril(lic)
叫做「西里爾」字母。

又: 英國標準口音 Received Pronunciation 中元音後的 -r 很多時是
不發音的;語言學上稱之為 non-rhotic,美國口音則一般是 rhotic。香港
人學習英語多從英國口音,有時不覺元音後還有 -r 音,或會覺得那些「爾」是
「多夠餘」的。

又: 緬甸現在的英文自稱是 Myanmar,但最後的 -r 是不發音的,因為緬甸
人襲用英國口音也。

說到把複輔音分開作多字,香港60年代港督 Black 被翻譯成「柏立基」,
Trench 被翻譯成「戴麟趾」,也是例子。
可能西方媒的也是英語翻譯,西班牙文或菲律賓文讀法不同。
西班牙語也是三音節,但塔加路語(和其他菲律賓土語)是南島語系的,和馬來亞、
印尼、夏威夷等地的土語一樣,是沒有音節尾輔音的。所以在塔加路語中是四音
節的也不出奇。

無論如何,英文也是菲律賓的官方語言之一,西方媒體應該是按英語翻譯吧?按
歷史因由,菲律賓英語是應該跟美國口音,是 rhotic 的。
--
Tak
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To ***@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
[taode takto ~{LU5B~}] NB: trim the xx to get my real email addr
haha
2016-11-17 02:00:10 UTC
Permalink
5ZyoIFdlZCwgMTYgTm92IDIwMTYgMjM6NTY6MDMgKzA4MDAsIFRhayBUbyA8dGFr
dG9AYWx1bS5taXQuZWR1eHg+IOWvq+mBkzoNCg0KPiBPbiAxMS8xNS8yMDE2IDk6
MTEgUE0sIGhhaGEgd3JvdGU6DQo+PiDlnKggV2VkLCAxNiBOb3YgMjAxNiAwMDox
NDo1OSArMDgwMCwgU2ltaXRhbmVvdXMgPFNpbXlAZ29vZG1haWwubmV0PiAgDQo+
PiDlr6vpgZM6DQo+Pg0KPj4+IE9uIDE0LzExLzE2IDA5OjAxLCBoYWhhIHdyb3Rl
Og0KPj4+PiDlnKggTW9uLCAxNCBOb3YgMjAxNiAwNToyNzo0NyArMDgwMCwgQllT
IDxCWVNAYnlzLmNvbT4g5a+r6YGTOg0KPj4+Pg0KPj4+Pj4g5aaC55y+5omA6YCx
55+l77yM5bed5pmu5Zyo5aSn6Zm477yM6aaZ5riv77yM5Y+w54Gj5pep5pyJ5ZCN
5rCj77yM5Zug54K65LuW57ix5qmr5Zyw55Si55WM6LW356K85pyJ5Zub5Y2BDQo+
Pj4+PiDlpJrlubTmrbflj7LjgIINCj4+Pj4+IOmmmea4r++8jOWPsOeBo+WSjOWk
p+mZuOawkemWk+mDvee/u+itr+S7lueahOWQjeWtl+eCuuW3neaZruOAguWIsOW3
neaZruertumBuOe4vee1se+8jOWumOWqkueqgeeEtuapq+epug0KPj4+Pj4g5Ye6
5LiW57+76K2vDQo+Pj4+PiDlh7rkuIDlgIvnibnmnJfmma7nmoTlkI3lrZfjgILl
sLHnrpflpKfpmbjvvIzkuI3lsJHkurrkuZ/kuI3nn6XpgZPmmK/lt53mma7nmoTl
rpjmlrnmlrDora/lkI3jgIINCj4+Pj4NCj4+Pj4g5aSn6Zm457ay5LiK5b6I5aSa
5Lq65LuN55So44CM5bed5pmu44CN44CCDQo+Pj4+IOOAjOeJueacl+aZruOAjeag
ueacrOWPiOaYr+Wkp+mZuOmCo+eoruOAjOmAkOWAi+Wtl+avjee/u+itr+OAjeea
hOmiqOagvO+8jOS4jeeQhuS6uuWutuWmguS9leeZvOmfs+OAglQgIA0KPj4+PiDl
sLENCj4+Pj4g5piv44CM54m544CN77yMcnVtIOaYr+OAjOacl+OAje+8jHAg5piv
44CM5pmu44CN44CCDQo+Pj4+DQo+Pj4NCj4+PiDku5blgJHora/miJDnibnmnJfm
ma7pgoTnrpfmnInpgLLmraXvvIzmioroi7HlnIvnmoTlpKnmiY1Tbm9va2Vy5aW9
5omLSnVkZA0KPj4+IFRydW1w6K2v5oiQ44CM54m56bKB5aeG5pmu44CNDQo+Pj4g
5omN5piv5Luk5Lq65Zm06aOv44CCDQo+Pg0KPj4g6YKE5pyJ44CM5p2c54m554i+
54m544CN5Lmf5LiN55+l5aaC5L2V57+76K2v5Ye65L6G44CCDQo+PiBCQkPlj4pD
Tk7nrYnlqpLpq5TnmoToroDms5XvvIzpg73mmK/kuInlgIvpn7Pnr4DvvIzngrrk
vZXorormiJDlm5vlgIvlrZfvvJ8NCj4NCj4g5oqK6Z+z56+A5bC+55qEIC1yIOaI
liAtbCDnv7vora/miJDjgIzniL7jgI3vvIzkuZ/kuI3mmK/ku4DpurzmlrDkuovv
vIzmr5TlpoIgQ3lyaWzvvIhsaWPvvIkNCj4g5Y+r5YGa44CM6KW/6YeM54i+44CN
5a2X5q+N44CCDQo+DQo+IOWPiO+8miDoi7HlnIvmqJnmupblj6Ppn7MgUmVjZWl2
ZWQgUHJvbnVuY2lhdGlvbiDkuK3lhYPpn7PlvoznmoQgLXIg5b6I5aSa5pmC5piv
DQo+IOS4jeeZvOmfs+eahO+8m+iqnuiogOWtuOS4iueoseS5i+eCuiBub24tcmhv
dGlj77yM576O5ZyL5Y+j6Z+z5YmH5LiA6Iis5pivIHJob3RpY+OAgummmea4rw0K
PiDkurrlrbjnv5Loi7Hoqp7lpJrlvp7oi7HlnIvlj6Ppn7PvvIzmnInmmYLkuI3o
prrlhYPpn7PlvozpgoTmnIkgLXIg6Z+z77yM5oiW5pyD6Ka65b6X6YKj5Lqb44CM
54i+44CN5pivDQo+IOOAjOWkmuWkoOmkmOOAjeeahOOAgg0KDQrpppnmuK/kurro
rJvoi7Hoqp7vvIzmmK/pppnmuK/lj6Ppn7PlsYXlpJrjgIINCue+juW4nembu+W9
seWPiua1geihjOabsuWkp+ihjOWFtumBk++8jOmmmea4r+S6uuW5s+aZguiBveWI
sOe+juW8j+iLseiqnuabtOWkmuOAgg0K5pyJ5pmC5oiR5Lmf5pCe5LiN5riF6Iux
5byP576O5byP77yM5Y+v6IO95YWp6ICF5re35ZCI5LqG5Lmf5LiN6Ieq55+l44CC
DQoNCj4NCj4g5Y+I77yaIOe3rOeUuOePvuWcqOeahOiLseaWh+iHqueoseaYryBN
eWFubWFy77yM5L2G5pyA5b6M55qEIC1yIOaYr+S4jeeZvOmfs+eahO+8jOWboOeC
uue3rOeUuA0KPiDkurropbLnlKjoi7HlnIvlj6Ppn7PkuZ/jgIINCj4NCj4g6Kqq
5Yiw5oqK6KSH6LyU6Z+z5YiG6ZaL5L2c5aSa5a2X77yM6aaZ5rivNjDlubTku6Pm
uK/nnaMgQmxhY2sg6KKr57+76K2v5oiQ44CM5p+P56uL5Z+644CN77yMDQo+IFRy
ZW5jaCDooqvnv7vora/miJDjgIzmiLTpup/otr7jgI3vvIzkuZ/mmK/kvovlrZDj
gIINCj4NCj4+IOWPr+iDveilv+aWueWqkueahOS5n+aYr+iLseiqnue/u+itr++8
jOilv+ePreeJmeaWh+aIluiPsuW+i+izk+aWh+iugOazleS4jeWQjOOAgg0KPg0K
PiDopb/nj63niZnoqp7kuZ/mmK/kuInpn7Pnr4DvvIzkvYbloZTliqDot6/oqp7v
vIjlkozlhbbku5boj7Llvovos5PlnJ/oqp7vvInmmK/ljZfls7boqp7ns7vnmoTv
vIzlkozppqzkvobkup7jgIENCj4g5Y2w5bC844CB5aSP5aiB5aS3562J5Zyw55qE
5Zyf6Kqe5LiA5qij77yM5piv5rKS5pyJ6Z+z56+A5bC+6LyU6Z+z55qE44CC5omA
5Lul5Zyo5aGU5Yqg6Lev6Kqe5Lit5piv5Zub6Z+zDQo+IOevgOeahOS5n+S4jeWH
uuWlh+OAgg0KPg0KPiDnhKHoq5blpoLkvZXvvIzoi7HmlofkuZ/mmK/oj7Llvovo
s5PnmoTlrpjmlrnoqp7oqIDkuYvkuIDvvIzopb/mlrnlqpLpq5Tmh4noqbLmmK/m
jInoi7Hoqp7nv7vora/lkKfvvJ/mjIkNCj4g5q235Y+y5Zug55Sx77yM6I+y5b6L
6LOT6Iux6Kqe5piv5oeJ6Kmy6Lef576O5ZyL5Y+j6Z+z77yM5pivIHJob3RpYyDn
moTjgII=
Tak To
2016-11-16 02:37:44 UTC
Permalink
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。

按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。

不過有時翻譯把原來的讀音弄錯,那才是笑話。例如國家名字 Kenya 無論在英文
和原來語言都是兩音節的,但在聯合國卻把它翻譯成「肯尼亞」三音節,不知是那個師
爺的傑作,可能是慣於翻譯斯拉夫語言,硬加了一個不存在「尼」音。
--
Tak
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To ***@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
[taode takto ~{LU5B~}] NB: trim the xx to get my real email addr
BYS
2016-11-16 15:50:12 UTC
Permalink
Post by Tak To
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。
按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。
這小說好像是嚴復翻譯。他是用他的福佬話譯英文名字。福佬話沒有 h 音,
凡 h 音都變成 F 音。於是有福爾摩斯.

福佬話在香港變成學佬話。因為香港的福佬人都說他們自己是學佬而不是
說福佬。

又民國時候,不少中國名人的英文翻譯名字都用廣東話翻譯。如 Sun Yat-
Sin, Chiang Kai shek。民國時候的外國領袖譯名都將他們翻譯成跟中
國人名字差不多。如羅斯福,杜魯門,艾森豪,丘吉爾,史太林, 戴高樂。
Post by Tak To
不過有時翻譯把原來的讀音弄錯,那才是笑話。例如國家名字 Kenya 無論在英文
和原來語言都是兩音節的,但在聯合國卻把它翻譯成「肯尼亞」三音節,不知是那個師
爺的傑作,可能是慣於翻譯斯拉夫語言,硬加了一個不存在「尼」音。
Tak To
2016-11-16 16:50:56 UTC
Permalink
Post by BYS
Post by Tak To
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。
按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。
這小說好像是嚴復翻譯。他是用他的福佬話譯英文名字。福佬話沒有 h 音,
凡 h 音都變成 F 音。於是有福爾摩斯.
不是嚴復,是林紓(林琴南)。嚴復和林紓都是福州人,應該是說福州話(閩東)而非福佬
話(閩南)。

而閩東和閩南都是 h- 音的,沒有的是 f- 音。這是選字的問題,如果林紓翻譯成「鶴
爾摩斯」便沒有現在的問題了。所以,有時希望北京方面在翻譯外文時,不要太「北京話
中心」,用什麼字應該考慮一下在各方言的發音。另外如星君所言,應該考慮已流行的翻
譯。
Post by BYS
福佬話在香港變成學佬話。因為香港的福佬人都說他們自己是學佬而不是
說福佬。
或者是「鶴佬」。粵語「學、鶴」同音。

有人說「福佬話」其實是「河洛話」。
Post by BYS
又民國時候,不少中國名人的英文翻譯名字都用廣東話翻譯。如 Sun Yat-
Sin, Chiang Kai shek。民國時候的外國領袖譯名都將他們翻譯成跟中
國人名字差不多。如羅斯福,杜魯門,艾森豪,丘吉爾,史太林, 戴高樂。
有些時是粵語,但不一定。「丘吉爾」就明顯地不是粵語。(粵語「丘」讀如「憂」。)
「羅斯福」的「福」也有點令人莫名其妙,「羅斯威」不是更好嗎?
--
Tak
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To ***@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
[taode takto ~{LU5B~}] NB: trim the xx to get my real email addr
BYS
2016-11-17 14:59:51 UTC
Permalink
Post by Tak To
Post by BYS
Post by Tak To
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。
按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。
這小說好像是嚴復翻譯。他是用他的福佬話譯英文名字。福佬話沒有 h 音,
凡 h 音都變成 F 音。於是有福爾摩斯.
不是嚴復,是林紓(林琴南)。嚴復和林紓都是福州人,應該是說福州話(閩東)而非福佬
話(閩南)。
而閩東和閩南都是 h- 音的,沒有的是 f- 音。這是選字的問題,如果林紓翻譯成「鶴
爾摩斯」便沒有現在的問題了。所以,有時希望北京方面在翻譯外文時,不要太「北京話
中心」,用什麼字應該考慮一下在各方言的發音。另外如星君所言,應該考慮已流行的翻
譯。
Post by BYS
福佬話在香港變成學佬話。因為香港的福佬人都說他們自己是學佬而不是
說福佬。
或者是「鶴佬」。粵語「學、鶴」同音。
有人說「福佬話」其實是「河洛話」。
Post by BYS
又民國時候,不少中國名人的英文翻譯名字都用廣東話翻譯。如 Sun Yat-
Sin, Chiang Kai shek。民國時候的外國領袖譯名都將他們翻譯成跟中
國人名字差不多。如羅斯福,杜魯門,艾森豪,丘吉爾,史太林, 戴高樂。
有些時是粵語,但不一定。「丘吉爾」就明顯地不是粵語。(粵語「丘」讀如「憂」。)
「羅斯福」的「福」也有點令人莫名其妙,「羅斯威」不是更好嗎?
羅斯威卻不是傳統的中國人名字。民國時候翻譯外名當然不會用。
威,軍,兵等字都不會出現在傳統的中國人名字。今日在共產黨
統治下卻不同。男女名字都用這些字。如費城有位女會計CPA從大陸
來,她的名字就叫黎軍。我起初還以為她是男人。幸好她起了個
英文名字叫 June Li。
haha
2016-11-17 02:02:04 UTC
Permalink
5ZyoIFdlZCwgMTYgTm92IDIwMTYgMTA6Mzc6NDQgKzA4MDAsIFRhayBUbyA8dGFr
dG9AYWx1bS5taXQuZWR1eHg+IOWvq+mBkzoNCg0KPiBPbiAxMS8xNS8yMDE2IDEx
OjE0IEFNLCBTaW1pdGFuZW91cyB3cm90ZToNCj4+IE9uIDE0LzExLzE2IDA5OjAx
LCBoYWhhIHdyb3RlOg0KPj4+IOWcqCBNb24sIDE0IE5vdiAyMDE2IDA1OjI3OjQ3
ICswODAwLCBCWVMgPEJZU0BieXMuY29tPiDlr6vpgZM6DQo+Pj4NCj4+Pj4g5aaC
55y+5omA6YCx55+l77yM5bed5pmu5Zyo5aSn6Zm477yM6aaZ5riv77yM5Y+w54Gj
5pep5pyJ5ZCN5rCj77yM5Zug54K65LuW57ix5qmr5Zyw55Si55WM6LW356K85pyJ
5Zub5Y2BDQo+Pj4+IOWkmuW5tOatt+WPsuOAgg0KPj4+PiDpppnmuK/vvIzlj7Dn
gaPlkozlpKfpmbjmsJHplpPpg73nv7vora/ku5bnmoTlkI3lrZfngrrlt53mma7j
gILliLDlt53mma7nq7bpgbjnuL3ntbHvvIzlrpjlqpLnqoHnhLbmqavnqboNCj4+
Pj4g5Ye65LiW57+76K2vDQo+Pj4+IOWHuuS4gOWAi+eJueacl+aZrueahOWQjeWt
l+OAguWwseeul+Wkp+mZuO+8jOS4jeWwkeS6uuS5n+S4jeefpemBk+aYr+W3neaZ
rueahOWumOaWueaWsOitr+WQjeOAgg0KPj4+DQo+Pj4g5aSn6Zm457ay5LiK5b6I
5aSa5Lq65LuN55So44CM5bed5pmu44CN44CCDQo+Pj4g44CM54m55pyX5pmu44CN
5qC55pys5Y+I5piv5aSn6Zm46YKj56iu44CM6YCQ5YCL5a2X5q+N57+76K2v44CN
55qE6aKo5qC877yM5LiN55CG5Lq65a625aaC5L2V55m86Z+z44CCVCAgDQo+Pj4g
5bCxDQo+Pj4g5piv44CM54m544CN77yMcnVtIOaYr+OAjOacl+OAje+8jHAg5piv
44CM5pmu44CN44CCDQo+Pg0KPj4g5LuW5YCR6K2v5oiQ54m55pyX5pmu6YKE566X
5pyJ6YCy5q2l77yM5oqK6Iux5ZyL55qE5aSp5omNU25vb2tlcuWlveaJi0p1ZGQg
IA0KPj4gVHJ1bXDora/miJDjgIznibnpsoHlp4bmma7jgI0NCj4+IOaJjeaYr+S7
pOS6uuWZtOmjr+OAgg0KPj4NCj4+IGh0dHA6Ly9iYWlrZS5iYWlkdS5jb20vdmll
dy8xNDEyOTUyLmh0bQ0KPg0KPiDmiJHoprrlvpfmioropIfovJTpn7PliIbplovk
vobnv7vora/miJDlpJrlrZfvvIzlj6rmmK/kuIDlgIvmlrnms5XvvIzkuI3mmK/n
ibnliKXlpb3kuZ/kuI3mmK/nibnliKXkuI3lpb3jgILlj40NCj4g5q2j5LiA5a2X
5ZKM5aSa5a2X6YO95LiN562J5pa85Y6f5L6G55qE6K6A6Z+z77yb6YKj5YCL6LyD
5o6l6L+R5Y6f6Z+z77yM5YmH5Ly85LmO5piv6KaL5LuB6KaL5pm655qE5ZWP6aGM
44CCDQo+DQo+IOaMie+8mumAmeS5n+S4jeaYr+S4reWFsemWi+Wni+eahO+8jOaK
iiBIb2xtZXMg57+76K2v54K656aP54i+5pGp5pav5piv5pep5bey5pyJ5LmL55qE
5LqL44CCDQo+DQo+IOS4jemBjuacieaZgue/u+itr+aKiuWOn+S+hueahOiugOmf
s+W8hOmMr++8jOmCo+aJjeaYr+eskeipseOAguS+i+WmguWci+WutuWQjeWtlyBL
ZW55YSDnhKHoq5blnKjoi7HmlocNCj4g5ZKM5Y6f5L6G6Kqe6KiA6YO95piv5YWp
6Z+z56+A55qE77yM5L2G5Zyo6IGv5ZCI5ZyL5Y275oqK5a6D57+76K2v5oiQ44CM
6IKv5bC85Lqe44CN5LiJ6Z+z56+A77yM5LiN55+l5piv6YKj5YCL5birDQo+IOeI
uueahOWCkeS9nO+8jOWPr+iDveaYr+aFo+aWvOe/u+itr+aWr+aLieWkq+iqnuio
gO+8jOehrOWKoOS6huS4gOWAi+S4jeWtmOWcqOOAjOWwvOOAjemfs+OAgg0KPg0K
DQrmiJHoprrlvpfmnIDpm6LorZzmmK8gQmF5ZXMgVGhlb3JlbSDora/miJDjgIzo
sp3okYnmlq/lrprnkIbjgI3vvIznnJ/nmoTmmK/pmL/ojILmlbTppIXkuZ/jgII=
Simitaneous
2016-11-17 14:16:02 UTC
Permalink
Post by Tak To
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。
按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。
不過有時翻譯把原來的讀音弄錯,那才是笑話。例如國家名字 Kenya 無論在英文
和原來語言都是兩音節的,但在聯合國卻把它翻譯成「肯尼亞」三音節,不知是那個師
爺的傑作,可能是慣於翻譯斯拉夫語言,硬加了一個不存在「尼」音。
台灣一直譯成「肯亞」
BYS
2016-11-17 14:48:43 UTC
Permalink
Post by Simitaneous
Post by Tak To
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。
按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。
不過有時翻譯把原來的讀音弄錯,那才是笑話。例如國家名字 Kenya 無論在英文
和原來語言都是兩音節的,但在聯合國卻把它翻譯成「肯尼亞」三音節,不知是那個師
爺的傑作,可能是慣於翻譯斯拉夫語言,硬加了一個不存在「尼」音。
台灣一直譯成「肯亞」
大陸在90年代也是。香港卻叫肯雅。不過2000年後,官媒突然又
橫空出世,搞個肯尼亞的名字出來。跟著香港傳媒馬上放棄已經
叫慣的肯雅,改叫肯尼亞。以下是人民日報報導1992年奧運會新
聞﹕

http://2008.people.com.cn/BIG5/58224/59754/97780/6063224.html

1992年8月3日,進行了巴塞隆納奧運會田徑比賽男子10000米的決賽,長跑高手雲集
於此,比賽過程顯的異常激烈。當比賽剩下最后3圈時,肯亞選手理查德?切利莫
(Richard Chelimo),和摩洛哥運動員卡利德-斯卡赫 (Skah Khalid) 並
肩跑在前面,兩人正處於爭冠的膠著狀態,雙方都在較勁。

  恰巧此時另一位落后3圈的摩洛哥選手布塔耶布與他們跑在一起,有心幫助隊友
的布塔耶布突然加速在兩人身邊猛跑起來,並邊跑邊回頭向隊友斯卡赫大叫,他要
幫助隊友,干掉肯亞人。於是他幾次跑至領先的切利莫前面,有意阻擋其前進,兩
次險些絆倒。

肯亞運動員切利莫為第2名。
_______________________________________________________
注意﹕這新聞在2008年人民日報重刊。可能知道官方肯亞已經改成肯尼亞,於是
畫蛇添足,在文章最後肯亞卻改成肯尼亞。

“不過肯尼亞並未為金牌得而復失而氣餒 (雖曾揚言要退出比賽),后來他們在800米
賽中包攬了冠亞軍,並在3000米障礙賽中獨霸了金、銀、銅牌。証明了自己在男子
中長跑項目的強大實力。”
Simitaneous
2016-11-18 13:46:09 UTC
Permalink
Post by BYS
Post by Simitaneous
Post by Tak To
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有
四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然
橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發
音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特
鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不
好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。
按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。
不過有時翻譯把原來的讀音弄錯,那才是笑話。例如國家名字 Kenya 無論在英文
和原來語言都是兩音節的,但在聯合國卻把它翻譯成「肯尼亞」三音節,不知
是那個師
爺的傑作,可能是慣於翻譯斯拉夫語言,硬加了一個不存在「尼」音。
台灣一直譯成「肯亞」
大陸在90年代也是。香港卻叫肯雅。不過2000年後,官媒突然又
橫空出世,搞個肯尼亞的名字出來。跟著香港傳媒馬上放棄已經
叫慣的肯雅,改叫肯尼亞。以下是人民日報報導1992年奧運會新
聞﹕
http://2008.people.com.cn/BIG5/58224/59754/97780/6063224.html
1992年8月3日,進行了巴塞隆納奧運會田徑比賽男子10000米的決賽,長跑高手雲集
於此,比賽過程顯的異常激烈。當比賽剩下最后3圈時,肯亞選手理查德?切利莫
(Richard Chelimo),和摩洛哥運動員卡利德-斯卡赫 (Skah Khalid) 並
肩跑在前面,兩人正處於爭冠的膠著狀態,雙方都在較勁。
  恰巧此時另一位落后3圈的摩洛哥選手布塔耶布與他們跑在一起,有心幫助隊友
的布塔耶布突然加速在兩人身邊猛跑起來,並邊跑邊回頭向隊友斯卡赫大叫,他要
幫助隊友,干掉肯亞人。於是他幾次跑至領先的切利莫前面,有意阻擋其前進,兩
次險些絆倒。
肯亞運動員切利莫為第2名。
_______________________________________________________
注意﹕這新聞在2008年人民日報重刊。可能知道官方肯亞已經改成肯尼亞,於是
畫蛇添足,在文章最後肯亞卻改成肯尼亞。
“不過肯尼亞並未為金牌得而復失而氣餒 (雖曾揚言要退出比賽),后來他們在800米
賽中包攬了冠亞軍,並在3000米障礙賽中獨霸了金、銀、銅牌。証明了自己在男子
中長跑項目的強大實力。”
我記得好像在兩千年左右,外交部聯合幾個部委搞了個統一譯名的項目,從結果看,和
推廣「規範漢字」一樣,不是統一反而是分化。
BYS
2016-11-24 02:20:12 UTC
Permalink
Post by Simitaneous
Post by BYS
Post by Simitaneous
Post by Tak To
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有
四十
多年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然
橫空
出世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
大陸網上很多人仍用「川普」。
「特朗普」根本又是大陸那種「逐個字母翻譯」的風格,不理人家如何發
音。T 就
是「特」,rum 是「朗」,p 是「普」。
他們譯成特朗普還算有進步,把英國的天才Snooker好手Judd Trump譯成「特
鲁姆普」
才是令人噴飯。
http://baike.baidu.com/view/1412952.htm
我覺得把複輔音分開來翻譯成多字,只是一個方法,不是特別好也不是特別不
好。反
正一字和多字都不等於原來的讀音;那個較接近原音,則似乎是見仁見智的問題。
按:這也不是中共開始的,把 Holmes 翻譯為福爾摩斯是早已有之的事。
不過有時翻譯把原來的讀音弄錯,那才是笑話。例如國家名字 Kenya 無論在英文
和原來語言都是兩音節的,但在聯合國卻把它翻譯成「肯尼亞」三音節,不知
是那個師
爺的傑作,可能是慣於翻譯斯拉夫語言,硬加了一個不存在「尼」音。
台灣一直譯成「肯亞」
大陸在90年代也是。香港卻叫肯雅。不過2000年後,官媒突然又
橫空出世,搞個肯尼亞的名字出來。跟著香港傳媒馬上放棄已經
叫慣的肯雅,改叫肯尼亞。以下是人民日報報導1992年奧運會新
聞﹕
http://2008.people.com.cn/BIG5/58224/59754/97780/6063224.html
1992年8月3日,進行了巴塞隆納奧運會田徑比賽男子10000米的決賽,長跑高手雲集
於此,比賽過程顯的異常激烈。當比賽剩下最后3圈時,肯亞選手理查德?切利莫
(Richard Chelimo),和摩洛哥運動員卡利德-斯卡赫 (Skah Khalid) 並
肩跑在前面,兩人正處於爭冠的膠著狀態,雙方都在較勁。
  恰巧此時另一位落后3圈的摩洛哥選手布塔耶布與他們跑在一起,有心幫助隊友
的布塔耶布突然加速在兩人身邊猛跑起來,並邊跑邊回頭向隊友斯卡赫大叫,他要
幫助隊友,干掉肯亞人。於是他幾次跑至領先的切利莫前面,有意阻擋其前進,兩
次險些絆倒。
肯亞運動員切利莫為第2名。
_______________________________________________________
注意﹕這新聞在2008年人民日報重刊。可能知道官方肯亞已經改成肯尼亞,於是
畫蛇添足,在文章最後肯亞卻改成肯尼亞。
“不過肯尼亞並未為金牌得而復失而氣餒 (雖曾揚言要退出比賽),后來他們在800米
賽中包攬了冠亞軍,並在3000米障礙賽中獨霸了金、銀、銅牌。証明了自己在男子
中長跑項目的強大實力。”
我記得好像在兩千年左右,外交部聯合幾個部委搞了個統一譯名的項目,從結果看,和
推廣「規範漢字」一樣,不是統一反而是分化。
可能 2000年後,就搞了這外國人物翻譯訂例。要字母一音一字跟英文譯。
又要翻譯的人名給國人看馬上就知道是外國人。

http://www.hk01.com/%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E5%A4%A7%E9%81%B82016/52000/%E7%89%B9%E6%9C%97%E6%99%AE%E9%82%84%E6%98%AF%E5%B7%9D%E6%99%AE-%E5%B8%8C%E6%8B%89%E9%87%8C%E9%82%84%E6%98%AF%E5%B8%8C%E6%8B%89%E8%8E%89%E5%B8%8C%E6%8B%89%E8%95%8A-%E7%9C%8B%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%AD%AF%E5%90%8D%E9%81%B8%E6%93%87%E7%9A%84%E8%83%8C%E5%BE%8C

大陸官方處理外國人名翻譯上有一套嚴格準則,首先要嚴格遵循音譯為主,人名翻譯是一個音節一個音的去翻譯,即使人名中所包含的單詞有通常的其他含義(例如Bill
Gates),也只用音譯,蓋茨不會譯成「閘門」。另外人名注重「中外之分」,讓人一看就知道是外國人(例子之一是譯斯大林而非史太林)。同時,人名翻譯也會考慮性別,有部分音節會按男女性別分用不同漢字(例如譯蘇珊不會譯蘇山)。

____________________________________________

這種翻譯規矩是否好呢﹖看看某些翻譯名字﹕

布殊年代的美國國防部長 Rumsfeld
大陸翻譯為 拉姆斯菲爾德
台灣翻譯為倫斯菲。

有時候一字一母讀音不等於如此讀音﹕
美國前國務卿 colin powell
大陸翻譯為鮑維爾
其實英文不是如此讀,只讀鮑奧。
香港叫告羅士打 Gloucester, 英國倫敦地鐵站 Leicester Square
(讀 lester square), 美國駐倫敦大使館地方 Grosvenor Square
(讀 Grovnor Square)。英國和美國南方的大姓氏 Taliaferro(讀 toliver),
https://en.wikipedia.org/wiki/Taliaferro
我就不知道祖國如果用每一字母讀音翻譯譯成怎樣了。


又大陸翻譯英文以外的名字如西班牙文,法文等
一律用英文讀音,但往往跟原音完全不同﹕

智利前總統 salvador allende
大陸翻譯為阿連德。但西班牙文 ll 是讀 y 音,
應該翻譯為 阿耶德。
又古巴的cuba, 西班牙文讀 V音,應翻譯成古洼。
古巴首都夏灣拿,西班牙文為 Habana,英文
寫成 Havana,於是翻譯正確。

Axis of Evil
2016-11-14 02:14:30 UTC
Permalink
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十多
年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空出
世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
因為大陸官方關係,香港傳媒,包括蘋果日報,都改口將川普叫特朗普。但奇怪的
是,在美
國的祖國官媒經營的媒體,川普還是原用舊的翻譯。這包括中國新聞社在美國辦的
中國日報
和僑報。
http://opinion.uschinapress.com/2016/1111/1085602.shtml
又僑報原本在美國是唯一用簡體字印行的中文報紙,最近卻改用香港/台灣用的繁
體字印行。
當然,網上版仍然是用簡體字。
我相信原因也是很簡單。紐約和費城華人其實一早就對川普很熟識。他在新澤西州
大西洋城
開的賭場,來自紐約和費城的華人員工真的不少。又此君不是港台大陸富豪一樣高
高在上的
人,常常和員工打交道。而且滾女時常常帶她們到賭場的中國餐廳吃飯(他本人不
吃中國餐,
只吃牛扒和菠菜),如果在美國的共匪官媒堅持用特朗普的翻譯,會跟這裡的華人
認識脫節,
不收官方統戰之效也。
神犬之自我捉蟲創作幻想自虐術確已到了匪疑所思的地步
查"特朗普" 此一譯名在年初便出現, 其時特朗普連共和黨候選人都未是
莫非共匪未卜先知, 一早替特朗普當選舖路?
Simitaneous
2016-11-15 16:12:17 UTC
Permalink
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十多
年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空出
世翻譯
出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
在大陸,共匪控制的媒體都稱川普為「特朗普」,以致BBC中文網和美國之音都照搬,
後來川普的用法更流行,美國之音的直播節目才改稱川普。

我認為共匪這樣做無非是讓國人保持一種陌生的外國人印象。舉例來講,前幾届美國
總統的譯名,Clinton台灣譯為「柯林頓」,而大陸則為「克林頓」,Reagan台灣譯
「雷根」而大陸則譯為「里根」。本届Obama,台灣姓歐,大陸姓奧,誰親誰疏,不是
很明瞭嗎?
Post by BYS
因為大陸官方關係,香港傳媒,包括蘋果日報,都改口將川普叫特朗普。但奇怪的
是,在美
國的祖國官媒經營的媒體,川普還是原用舊的翻譯。這包括中國新聞社在美國辦的
中國日報
和僑報。
http://opinion.uschinapress.com/2016/1111/1085602.shtml
又僑報原本在美國是唯一用簡體字印行的中文報紙,最近卻改用香港/台灣用的繁
體字印行。
當然,網上版仍然是用簡體字。
我相信原因也是很簡單。紐約和費城華人其實一早就對川普很熟識。他在新澤西州
大西洋城
開的賭場,來自紐約和費城的華人員工真的不少。又此君不是港台大陸富豪一樣高
高在上的
人,常常和員工打交道。而且滾女時常常帶她們到賭場的中國餐廳吃飯(他本人不
吃中國餐,
只吃牛扒和菠菜),如果在美國的共匪官媒堅持用特朗普的翻譯,會跟這裡的華人
認識脫節,
不收官方統戰之效也。
BYS
2016-11-19 13:01:24 UTC
Permalink
Post by Simitaneous
Post by BYS
如眾所週知,川普在大陸,香港,台灣早有名氣,因為他縱橫地產界起碼有四十多
年歷史。
香港,台灣和大陸民間都翻譯他的名字為川普。到川普競選總統,官媒突然橫空出
世翻譯出一個特朗普的名字。就算大陸,不少人也不知道是川普的官方新譯名。
在大陸,共匪控制的媒體都稱川普為「特朗普」,以致BBC中文網和美國之音都照搬,
後來川普的用法更流行,美國之音的直播節目才改稱川普。
近日,不少在環球時報刊出的文章都是用川普而不用特朗普這個新官方
譯名。可能連中宣部也發覺不少大陸人也不能聯繫特朗普就是他們認識
的川普。

http://world.huanqiu.com/article/2016-11/9702166.html
这恐怕是安倍最不愿让川普看到的照片
2016-11-19

http://world.huanqiu.com/article/2016-11/9659777.html
当选总统并不被保护免除官司 川普可能出庭作证
2016-11-10 人民网

http://world.huanqiu.com/exclusive/2016-11/9655825.html
特朗普赢了,美国华人怎么说?——终于可以安全上厕所了!
2016-11-09
Post by Simitaneous
我認為共匪這樣做無非是讓國人保持一種陌生的外國人印象。舉例來講,前幾届美國
總統的譯名,Clinton台灣譯為「柯林頓」,而大陸則為「克林頓」,Reagan台灣譯
「雷根」而大陸則譯為「里根」。本届Obama,台灣姓歐,大陸姓奧,誰親誰疏,不是
很明瞭嗎?
Loading...